每個週末我都會去巷口的麵店吃午餐。麵店老闆娘和我交情很好,常會送我一些小菜。她說她知道我喜歡讀書,特別喜歡跟我討論時事。但跟我討論這些事情,我認為跟我是讀書人沒有關係,而是我可以毫不害羞的說著滿口流利的台語。
昨天她說,嘿,觀蝦毀,嘿啦!這是台語,國語的意思是[那個管什麼的]。我回說,管經濟的。她用台語回我,不是啦,那個名字啦。我當然知道她在說甚麼。電視正播著最近政府官員再次失言的新聞。
她不知道他叫甚麼。而我叫她,伯母。這是國語。台語的伯母發音,用國語可能會寫成[阿恩]或是[阿悶]。不過,這都不是真正的發音。真正的發音就算就注音都很難,[ㄚ ㄇㄣˋ]。不是我國語學得不好,也不是我國語不標準。只是這兩者之間,總是有些誤差。只要我們互相尊重,這些誤差不會變成誤會。就像很多大陸觀光客,像台灣人問路。很多台灣人還是親切的用台灣國語回答他們。
我不知道該怎樣用國語描述伯母的發音。就如同,當時我無法用台語解釋[爺們]讓她知道。
她從來不知道文化部長是誰,經建會主委是誰。甚至連行政院長,她都叫[那個姓什麼的]。你或許可以說她不懂得尊稱官員。而她不認識他們,卻也沒把生活的艱苦,怪罪給任何人。
而且,在原本的生活中,她只需要在乎民生基本開銷的漲幅。瓦斯費、水費、菜錢…等等。她也漸漸學會要注意,食品的來源,食品的安全。現在,她們慢慢認得一些政府官員。而那個最初能夠安安心心工作的生活,如今也已經是個願望。面對這樣的變化,如果把我們對話中的髒字替換,或許也只有歎息是合適的吧!
伯母說,她不懂經濟。只覺得做人要實在。下了一個看似文不對題,卻又意義深遠的結語後,轉身洗碗筷去了。

沒有留言:
張貼留言